Literary Translation of Varga Llosa’s “Regreso al Medioevo”  

Partially Translated by FARHA GUERRERO

Para todos nosotros es difícil aceptar que todo lo hermoso que tiene la vida, la aventura permanente que ella es o podría ser, es obra exclusiva de la muerte, de saber que en algún momento esta vida tendrá punto final. Que si la muerte no existiera la vida sería infinitamente aburrida, sin aventura ni misterio, una repetición cacofónica de experiencias hasta la saciedad más truculenta y estúpida. Qué es gracias a la muerte que existen el amor, el deseo, la fantasía, las artes, la ciencia, los libros, la cultura, es decir, todas aquellas cosas que hacen la vida llevadera, impredecible y excitante. La razón nos lo explica, pero la sinrazón que también nos habita nos impide aceptarlo.”

It is difficult for us to accept that everything beautiful that life offers, the permanent adventure that it is or could be, is the exclusive work of death — of knowing that at some point this life will have an end. That if death did not exist, life would be infinitely boring, without adventure or mystery, a cacophonous repetition of the same, almost nauseating experiences, some even horrifying and stupid. That it is thanks to death, that there is love, desire, fantasy, the arts, science, books, culture; that is, all those things that make life bearable, unpredictable and exciting. Reason explains this to us, but we also adhere to unreason, preventing us from accepting it.

Mario Vargas Llosa, Excerpt from El País, “Regreso al Medioevo”
https://elpais.com/elpais/2020/03/13/opinion/1584090161_414543.html

 
0
Kudos
 
0
Kudos

Now read this

The Hush of Snow

By FARHA GUERRERO Most of us who recreate on snow, can’t get enough of the white stuff. I still remember my fascination years ago when I traveled to Whistler as a tourist, watching the rain turn into snow like magic on my car’s... Continue →