Ode to Aosta

By FARHA GUERRERO

Aosta, ti ho visitato per meno di una settimana e mezza; un tempo trascorso tra alte vette e una città murata che poggia ancora su una griglia romana. Augusta Praetoria Salassorum è il tuo antico nome, e presto sarò tra le tue rovine, questa volta non come turista, ma come qualcuno che vivrà in te per decenni, se avrò la fortuna di vivere quegli anni. Parlerò le tue molte lingue, sognando illusioni poliglotte di notte, e di giorno porterò la mia penna sulla carta nei tuoi caffè. A volte uno scrittore deve lasciare il luogo in cui è nato, anche se solo temporaneamente, attraversando gli oceani come fece Hemingway.

Il tuo nome, ora stampato sul nostra targa dell'auto, indica due case: BELLA BRITISH COLUMBIA e AOSTA. Un gesto forse infantile, ma non può uno scarno slogan definire la propria vita futura?

 
0
Kudos
 
0
Kudos

Now read this

Literary Translation of Varga Llosa’s “Regreso al Medioevo”

Partially Translated by FARHA GUERRERO Para todos nosotros es difícil aceptar que todo lo hermoso que tiene la vida, la aventura permanente que ella es o podría ser, es obra exclusiva de la muerte, de saber que en algún momento esta vida... Continue →